Đói thì ăn ngô ăn khoai, chớ thấy lúa giỗ tháng hai mà mừng
Direct English translation
When hungry, eat corn and eat sweet potatoes; do not rejoice on seeing the rice for the death-anniversary offering in the second month.
Equivalent English version
Don't count your chickens before they hatch
Giải thích tiếng Việt
Khuyên trong lúc thiếu thốn thì phải tạm xoay xở bằng những thứ lương thực sẵn có như ngô, khoai, đồng thời không nên vội mừng khi mới thấy lúa làm đòng vào tháng hai vì kết quả còn chưa chắc chắn. Câu dùng để nhắc sống thực tế, biết cầm cự và thận trọng trước những dấu hiệu tốt đẹp ban đầu.
English explanation
It advises people to endure hardship by making do with available staples like corn and sweet potatoes, and not to celebrate too soon over early signs of a good harvest. The saying stresses practicality, resilience, and caution about uncertain prospects.
Variants
- Đói thì ăn ráy ăn khoai, chớ thấy lúa giỗ tháng hai mà mừng
- Đói thì ăn củ ăn khoai, chớ thấy lúa giỗ tháng hai mà mừng
- Đói thì ăn môn ăn khoai, đừng thấy ló lổ giêng hai mà mừng
- Đói thì ăn môn khoai, chớ thấy lúa ló giêng hai mà mừng
- Đói thì ăn ráy ăn khoai, chớ thấy lúa trổ tháng ba mà mừng
- Đói thời ăn ráy ăn khoai, chớ thấy lúa giỗ tháng hai mà mừng